KHJ-reglementet, nr 14: kap. 4, Konduktörer, §§ 53-54 (Järnväg allmänt)

av Harald, Sunday, December 30, 2007, 21:17 (5956 dagar sedan) @ Ulf Pålsson

Man kan fundera över den svenska termen konduktör. Den är ju uppenbarligen inte importerad från Storbritannien (där guard ännu i dag används i samma betydelse). En rimlig översättning av guard borde ju ha varit vakt, men som vi kommer att se senare används vaktare i en annan betydelse i KHJ-reglementet. Konduktör är ju ett lånord från franskan, men har kanske kommit till svenskan via tyskan. Det franska ordet conducteur betyder förare (av verbet conduire = föra, köra). Konduktören för alltså tåget, medan lokomotivföraren kör loket!

Ja att konduktören för tåget är det ju ingen tvekan om i Danmark och Norge i alla fall.

Franskans "conducteur" har ju flera närbesläktade betydelser, ledare/anförare såväl som (elektrisk eller värme-)ledare och förare av fordon. Det är väl den första betydelsen som är aktuell här. Frågan är hur det kom sig att man valde ordet konduktör i Sverige. Kanske spelade det en viss roll att titeln redan fanns. Den betecknade tidigare "arbetsledare l. uppsynings­man vid slott l. befästningar, kronans l. ko­nungens skogar, byggnadsförerag o. d." (SAOB). I Tyskland heter det ju "Schaffner", vilket är ord som tidigare betydde förvaltare/uppsyningsman och är avlett av verbet "schaffen" som betyder skaffa eller skapa. Enligt Wahrigs Deutsches Wörterbuch är "Kondukteur" schweizisk och österrikisk tyska.


Hela tråden: