Super Chief – amerikansk 'snabbtank'! – stavningsalternativ? (Järnväg allmänt)

av Arne, Monday, May 08, 2017, 01:24 (2518 dagar sedan) @ Kurt G Möller

Den amerikanska siten www.shorpy.com med sina historiska bilder har idag ett läckert foto av den kända järnvägsfotografen Jack Delano som visar en snabbfournering av Super Chief med följande bildtext: March 1943. "Santa Fe streamliner Super Chief being serviced at the depot in Albuquerque. Servicing these Diesel streamliners takes five minutes."


Kan man verkligen använda ordet "fournering" när man tankar ett diesellok? Kan man gissa på att tankvagnarna är trycksatta?


Det svenska verbet 'furnera' (obs! stavat med enbart ett u) – inlånat ursprungligen från franskans 'fournir' – betyder 'förse med', 'tillhandahålla', 'leverera' eller 'utrusta'. Substantivet är 'furnering' som exempelvis 'restaurangfurnering'. Med detta sagt så torde nog emellertid tankning etc. av ett amerikanskt diesellok normalt sett inte kallas för 'snabbfournering'. Det känns inte riktigt bra i den svenska språkmunnen så att säga.

På engelska heter verbet 'furnera' exempelvis 'furnish', 'provide' eller 'supply'! Men vad man säger för fackuttryck i den amerikanska ferroviala världen kan säkert Kurt M bättre redogöra för med hänvisning till något slagord i dennes utmärkta amerikanska järnvägsordlista. :-)


Korrekt bör vara "fueling" eller "refueling" eftersom det gäller påfyllning av bränsle (fuel).


Just det ja - tack!! Och helst med två L...

Men käre Kurt – hur går de två L:en ihop med din amerikanska ordlista? :-D

Fuelling och refuelling är ju närmast BrE medan varianterna med stavningen enkelt L (fueling, refueling) är AmE. Eller är det så att man inom den amerikanska järnvägsengelskan föredrar den brittiska stavningen? Så huru härmed? :-)


Hela tråden: