Hybo och andra stationshus – trycket på inspektorn (Arkiv/forskning/litteratur)

av Richard Loe, Wednesday, August 14, 2019, 17:53 (1716 dagar sedan) @ Arne

Tyckte att mannen från muséet kallade stationschefen för STATIONSINSPEkTÖR . I så fall var det uruselt. INSPEKTOR skall det ju vara.


Jo, jag studsade också till när jag hörde att intendenten och bildarkivarien på JVM Robert Herpai sa just att befattningen 'stins' var en förkortning av 'stationsinspektör'. Han måste ju veta bättre som anställd på landets järnvägsmuseum kan man tycka.

Det korrekta ordet är förstås stavat 'stationsinspektor' med trycket på sista stavelsen. Dessutom så är ju titeln 'inspektor' lite klurig eftersom det finns olika uttal (accenttryck) beroende på vilken befattningshavare man menar.

Citat ur Bonniers konversationslexikon tryckt 1924:

[color=#009][b]Inspekto´r[/b]

uppsyningsman, förvaltare, titel för vissa tjänstemän t. ex. bruks-, stations-, sluss- och tullinspektor


[b]Inspe´ktor[/b]

person, som har uppsikt över viss institution, t. ex. läroverk, nationsförening vid universitet, stipendiefond o.s.v.
[/color]

Fast titeln generalinspektör (i meningen en under Kammarkollegium lydande ämbetsman med ansvar för bevakning och förvaltning av landtullarna) förekom redan på 1680-talet, så det är inte nödvändigtvis så att Bonniers lexikon har rätt.


Hela tråden: