Slutsignal eller aktersignal? Pantograph? (Fordon: allmänt)

av Thomas K Ohlsson, Monday, May 10, 2021, 16:25 (1053 dagar sedan) @ Göran Kannerby

---

Och huvvaligen för "pantografer". Bland lokförare har man tidigare hört att strömavtagare bara kallats "bygel", som ju egentligen bara är den fästkonstruktion för kolskenan som glider mot kontaktledningen.
Sven B


På modern järnvägsfordonssvenska som väl härstammar från koncernspråket i Västerås, heter strömavtagare "pantograph", gardjärn heter "obstacle deflector" etc etc

Jag fördrar "gammalsvenska"


Men en enbent strömavtagare kan väl inte vara en pantograf... eller kan det?


Jo, så illa är det nog.

Det slår mig förresten att i Schweiz kallas det "Panto". På förarbordet på RhB:s lok finns en strömställare för "Panto hoch" och "Panto tief". Tror knappast att det kommer från engelskan, kan det vara franska? Eller italienska?

Jo, franska skulle det kunna vara.


NÄ!

1) Railsystem.net är en sida på engelska - vad som står där berör knappast vad som är korrekt svensk terminologi.
2) Det framgår ingenstans - vad jag kan se - vem eller vilka som står bakom sidan. På internet går det att finna stöd för i stort sett vilka tokigheter som helst...
3) Sunda förnuftet säger att en enbent strömavtagare inte kan kallas "pantograf".

(För övrigt gissar jag att "Panto hoch" är ett tyskt uttryck... )

/TKO


Naturligtvis är Panto hoch tyska, men schweizisk tyska innehåller betydligt mer franska influenser och ord än rikstyska, som Merci istället för Danke, Velo istället för Fahrrad etc, så den invändningen är inte så mycket värd då det klart framgick att det var Schweiz han talade om.

Sedan kunde man önska att "sunda förnuftet" (vad i all världen nu det skulle vara i språkliga sammanhang) skulle vara en perfekt kompass, men språket har en tendens att "bli fel" ibland, och tenderar inte heller att ändra sig särskilt snabbt trots att vän av ordning kanske tycker att det borde göra det. Således är ett mycket vanligt uttryck för att avsluta ett telefonsamtal fortfarande att lägga på eller att hang up/aufhängen på engelska eller tyska, fast de alla rent tekniskt sett är ganska obsoleta vid det här laget. Ett annat exempel från spårtrafikområdet är tunnelbana som det kommit att heta på svenska, även om det inte går under jord. T ex i Miami i Florida finns ett system där inga underjordssträckor alls finns, men i brist på ett bättre ord (Metro är sannolikt inte tillräckligt allmänt) beskrivs den som tunnelbana, inte för att den går i tunnel (som den alltså inte gör) utan för att det råkat bli så att den företeelsen kommit att heta så på svenska.

Jag gillar inte heller ordet pantograf, men just argumentet om sunt förnuft fungerar tyvärr inte särskilt bra, då mänskligt språk inte fullt ut fungerar på det viset.


Nu riskerar detta att bli "språkvetenskapligt forum"...
Jag är fullt medveten om att "Schwizerdütsch" har fler influenser från franskan än normaltyskan, men eftersom begreppet "pantograf" även förekommer i normaltyskan är det inte självklart att just "Panto hoch" har en frankofon härkomst.

Vad det gäller "det sunda förnuftet" vill jag framföra följande:

Benämningen "pantograf" för en saxbygel kommer av den formmässiga likheten mellan denna strömavtagare och ritverktyget "pantograf". Någon sådan formlikhet är svår att finna mellan en "enbent" strömavtagare och ritverktyget. Sunda förnuftet säger då att det är felaktigt att även kalla denna strömavtagartyp för pantograf!

Jansson verkar förespråka en språksyn där en tillräckligt stor användning av ett felaktigt uttryck gör användningen acceptabel - en uppfattning jag inte delar.


Jag har dessutom för mig att pantograf i Norge är en vanlig benämning av strömavtagaren. Var norskan hämtat ordet vet jag inte, men det skulle inte vara omöjligt att det kommit till svenskan via norskan.

Eftersom de utländska influenserna i det svenska språket sedan 1942 i stort sett enbart kommit från ett håll är det enligt min ringa mening inte svårt att se varifrån benämningen "pantograf" på en strömavtagare kommit

/TKO!


Hela tråden: