Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer (Järnvägspersonal)

av John Thoweman, Wednesday, June 04, 2008, 12:52 (5804 dagar sedan) @ Richard Loe

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.


Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante


OK, det var ju ännu tydligare. En mindre grammatisk rätning, det ska vara "private[b]ly[/b] owned", inte "private owned".

Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.

Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"[i]The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it.[/i]" närmast.

Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.


Hela tråden: