Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer (Järnvägspersonal)

av Richard Loe, Wednesday, June 04, 2008, 21:39 (5804 dagar sedan) @ John Thoweman

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.


Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante


OK, det var ju ännu tydligare. En mindre grammatisk rätning, det ska vara "private[b]ly[/b] owned", inte "private owned".


Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.

Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"[i]The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it.[/i]" närmast.

Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.

Nej, det är inte överkurs. Exempelvis brittiska järnvägar hade bara bolagets heraldiska symbol eller monogram som tjänstemärke på sina uniformsmössor. De svenska tjänstemärken är mer komplicerade och ger ofta mer information och då ska detta med i tolkningen, särskilt då det inte finns en exakt engelsk översättning för ordet tjänstemärke. Tolkning handlar om att översätta den fulla meningen med orden, inte om en exakt översättning. Men nu håller debatten på att spåra ur i en diskussion om skillnaden mellan tolkning och översättning så vi kanske borde dra ett streck här?


Hela tråden: