Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer (Järnvägspersonal)

av Daniel Lans, Tuesday, June 03, 2008, 23:44 (5800 dagar sedan)

Jag ska översätta en text till engelska och jag skulle behöva lite tips kring substantiven i följande mening:
[i]Vinghjulet tillsammans med ett knappmärke utgjorde uniformsmössans tjänstemärken.[/i]
Jag kan göra mer eller mindre begåvade gissningar, men är mycket öppen för att lära mig av de som vet besked.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Kurt Möller, Wednesday, June 04, 2008, 10:45 (5799 dagar sedan) @ Daniel Lans

[i]Vinghjulet tillsammans med ett knappmärke utgjorde uniformsmössans tjänstemärken.[/i]

The cap insignia that indicated the "official duty" status of the bearer consisted of a round button-type decoration (different for the various departments), together with a winged wheel above it.

(Ngt broderat = lite tydligare)

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Richard Loe, Wednesday, June 04, 2008, 11:30 (5799 dagar sedan) @ Kurt Möller

[i]Vinghjulet tillsammans med ett knappmärke utgjorde uniformsmössans tjänstemärken.[/i]


The cap insignia that indicated the "official duty" status of the bearer consisted of a round button-type decoration (different for the various departments), together with a winged wheel above it.

(Ngt broderat = lite tydligare)

Bättre så här:

The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it, and like all cap badges it showed what official duties the wearer had.

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Ante Svensson, Wednesday, June 04, 2008, 11:38 (5799 dagar sedan) @ Richard Loe

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.

Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Richard Loe, Wednesday, June 04, 2008, 12:32 (5799 dagar sedan) @ Ante Svensson

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.


Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante

OK, det var ju ännu tydligare. En mindre grammatisk rätning, det ska vara "private[b]ly[/b] owned", inte "private owned".

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av John Thoweman, Wednesday, June 04, 2008, 12:52 (5799 dagar sedan) @ Richard Loe

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.


Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante


OK, det var ju ännu tydligare. En mindre grammatisk rätning, det ska vara "private[b]ly[/b] owned", inte "private owned".

Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.

Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"[i]The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it.[/i]" närmast.

Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Ante Svensson, Wednesday, June 04, 2008, 13:44 (5799 dagar sedan) @ John Thoweman

Sant. Det jag reagerade på var att om man lägger till att vinghjulet betyder att man är en SJ-tjänsteman så hamnar man lite snett med tanke på att även EJ hade dessa. Det är en info som om den tillförs bör förtydligas. Thats all.
Ante

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Kurt Möller, Wednesday, June 04, 2008, 16:26 (5799 dagar sedan) @ Ante Svensson

Ett antal användbara varianter här, ja - tack f dom!

OBS dock att tidsfaktorn kommer med lite här - eller rättare sagt SKA komma med, beroende på sammanhanget:

Bevingade hjul användes bara av en del av personalen, på olika sätt och under olika epoker. Övriga hade bara en liten krona (SJ) eller ett litet monogram/motsv. (EJ) överst i mössorna.

Hur skulle Richard översätta "monogram", allra bäst o enklast?? Obs. även att en del EJ hade heraldiska symboler i stället f monogram!!

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Richard Loe, Wednesday, June 04, 2008, 21:41 (5799 dagar sedan) @ Kurt Möller

Ett antal användbara varianter här, ja - tack f dom!

OBS dock att tidsfaktorn kommer med lite här - eller rättare sagt SKA komma med, beroende på sammanhanget:

Bevingade hjul användes bara av en del av personalen, på olika sätt och under olika epoker. Övriga hade bara en liten krona (SJ) eller ett litet monogram/motsv. (EJ) överst i mössorna.

Hur skulle Richard översätta "monogram", allra bäst o enklast?? Obs. även att en del EJ hade heraldiska symboler i stället f monogram!!

Översätts direkt som "monogram". GWR och LNER hade de mest kända exemplen i Storbritannien.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Daniel Lans, Wednesday, June 04, 2008, 17:38 (5799 dagar sedan) @ John Thoweman

Herrarna, som vanligt är jag djupt tacksam för hjälpen och imponerad av kunskapsbredden på detta forum.

Överkursen kommer säkerligen komma till nytta inom en snar framtid och om inte så är jag ändå alltid glad över att lära. :-)

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Richard Loe, Wednesday, June 04, 2008, 21:39 (5799 dagar sedan) @ John Thoweman

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). The button showed which department the wearer worked within.


Men det stämmer ju inte riktigt. I så fall skulle man säga att "a crowned winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ). A winged wheel without the crown showed that the wearer was employed by a private owned railway. The button showed which department the wearer worked within".

Ante


OK, det var ju ännu tydligare. En mindre grammatisk rätning, det ska vara "private[b]ly[/b] owned", inte "private owned".


Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.

Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"[i]The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it.[/i]" närmast.

Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.

Nej, det är inte överkurs. Exempelvis brittiska järnvägar hade bara bolagets heraldiska symbol eller monogram som tjänstemärke på sina uniformsmössor. De svenska tjänstemärken är mer komplicerade och ger ofta mer information och då ska detta med i tolkningen, särskilt då det inte finns en exakt engelsk översättning för ordet tjänstemärke. Tolkning handlar om att översätta den fulla meningen med orden, inte om en exakt översättning. Men nu håller debatten på att spåra ur i en diskussion om skillnaden mellan tolkning och översättning så vi kanske borde dra ett streck här?

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av John Thoweman, Wednesday, June 04, 2008, 23:46 (5799 dagar sedan) @ Richard Loe


Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.

Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it." närmast.

Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.


Nej, det är inte överkurs. Exempelvis brittiska järnvägar hade bara bolagets heraldiska symbol eller monogram som tjänstemärke på sina uniformsmössor. De svenska tjänstemärken är mer komplicerade och ger ofta mer information och då ska detta med i tolkningen, särskilt då det inte finns en exakt engelsk översättning för ordet tjänstemärke. Tolkning handlar om att översätta den fulla meningen med orden, inte om en exakt översättning. Men nu håller debatten på att spåra ur i en diskussion om skillnaden mellan tolkning och översättning så vi kanske borde dra ett streck här?

Innan vi drar det där strecket vill jag påpeka att det inte är någon naturlag vi pratar om här, med hänvisning till "mer information" och "ska detta med..."

Blint s.k. exakta översättningar är ett otyg, men ett övermått av upplysningar som kanske inte målgruppen förmår ta till sig är också det. Den första delen av din översatta mening som jag förespråkar är en utmärkt basöversättning, som dock inte är helt exakt. Men frågan är ju faktiskt om den verkligen måste vara det?

Vi vet trots allt inte vad David ska använda texten till. Gäller det en monter med uniformspersedlar viker jag mig fullständigt. Gäller det en thriller, är verkligen resten överkurs, enbart relevant om något särskilt i sammanhanget kräver det.

Men visst, streck var det.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Kurt Möller, Thursday, June 05, 2008, 00:04 (5799 dagar sedan) @ John Thoweman

OK, vi låter detta bero - såå viktigt är det inte...

Intresserade är alltså tvungna att detaljstudera ett stort antal unif.reglementen från olika årtal... Kanske av mindre intresse.

En ENDA kommentar, hör och nu: O B S alltså att SJ och EJ skilde sej åt avsevärt.

Översättningshjälp ang. uniformsdetaljer

av Kurt Möller, Wednesday, June 04, 2008, 18:28 (5799 dagar sedan) @ Richard Loe

...and like all cap badges it showed what official duties the wearer had.

Richard! O B S att ban- och trafikavdelningarna i MÅNGA år (ca 1870-1906) hade nationalkokard båda två! BÅDE SJ och EJ.

The winged wheel symbol showed that the wearer was employed by Swedish State Railways (SJ).

Fel igen - inte bara SJ...

Jfr min kommentar här längre ner.