Med all respekt, men som vanligt när experter är inblandade som översättare och sammanhanget inte framgår så läggs det till en massa information.
Ska man bara översätta den aktuella meningen rakt av, ligger nog Richards
"The cap badge consisted of the winged wheel symbol and a button below it." närmast.
Allt därutöver är faktiskt överkurs. Måhända relevant sådan, som hr Blanck-Lans kan ha nytta av och kanske använda om det passar i sammanhanget och för textens målgrupp, men dock.
Nej, det är inte överkurs. Exempelvis brittiska järnvägar hade bara bolagets heraldiska symbol eller monogram som tjänstemärke på sina uniformsmössor. De svenska tjänstemärken är mer komplicerade och ger ofta mer information och då ska detta med i tolkningen, särskilt då det inte finns en exakt engelsk översättning för ordet tjänstemärke. Tolkning handlar om att översätta den fulla meningen med orden, inte om en exakt översättning. Men nu håller debatten på att spåra ur i en diskussion om skillnaden mellan tolkning och översättning så vi kanske borde dra ett streck här?
Innan vi drar det där strecket vill jag påpeka att det inte är någon naturlag vi pratar om här, med hänvisning till "mer information" och "ska detta med..."
Blint s.k. exakta översättningar är ett otyg, men ett övermått av upplysningar som kanske inte målgruppen förmår ta till sig är också det. Den första delen av din översatta mening som jag förespråkar är en utmärkt basöversättning, som dock inte är helt exakt. Men frågan är ju faktiskt om den verkligen måste vara det?
Vi vet trots allt inte vad David ska använda texten till. Gäller det en monter med uniformspersedlar viker jag mig fullständigt. Gäller det en thriller, är verkligen resten överkurs, enbart relevant om något särskilt i sammanhanget kräver det.
Men visst, streck var det.